Hosea 14:3

LXX_WH(i)
    3   N-PRI [14:4] ασσουρ G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4982 V-AAS-3S σωση G1473 P-AP ημας G1909 PREP εφ G2462 N-ASM ιππον G3364 ADV ουκ G305 V-FMI-1P αναβησομεθα G3765 ADV ουκετι G3165 ADV μη   V-AAS-1P ειπωμεν G2316 N-VPM θεοι G1473 P-GP ημων G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G1473 P-GP ημων G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G1653 V-FAI-3S ελεησει G3737 A-NSN ορφανον
HOT(i) 3 (14:4) אשׁור לא יושׁיענו על סוס לא נרכב ולא נאמר עוד אלהינו למעשׂה ידינו אשׁר בך ירחם יתום׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H804 אשׁור Asshur H3808 לא shall not H3467 יושׁיענו save H5921 על upon H5483 סוס horses: H3808 לא us; we will not H7392 נרכב ride H3808 ולא neither H559 נאמר will we say H5750 עוד any more H430 אלהינו our gods: H4639 למעשׂה to the work H3027 ידינו of our hands, H834 אשׁר for H7355 בך ירחם findeth mercy. H3490 יתום׃ in thee the fatherless
Vulgate(i) 3 Assur non salvabit nos super equum non ascendemus nec dicemus ultra dii nostri opera manuum nostrarum quia eius qui in te est misereberis pupilli
Clementine_Vulgate(i) 3 (14:4) Assur non salvabit nos: super equum non ascendemus, nec dicemus ultra, Dii nostri opera manuum nostrarum: quia ejus, qui in te est, misereberis pupilli.
Wycliffe(i) 3 Take ye wordis with you, and be ye conuertid to the Lord; and seie ye to hym, Do thou awei al wickidnesse, and take thou good; and we schulen yelde the caluys of oure lippis.
Coverdale(i) 3 Assur shalbe no more oure helper, nether will we ryde vpon horses eny more. As for the workes of oure hondes, we wil nomore call vpon them: For it is thou that art oure God, thou shewest euer mercy vnto the fatherlesse.
MSTC(i) 3 Assyria shall not save us, neither will we ride on horses: neither will we say to the works of our own hands, 'Ye are our Gods,' for thou hast compassion on the friendless.
Matthew(i) 3 Assur shalbe no more oure helper, nether wyl we ryde vpon horses any more. As for the worckes of our handes, we wil no more cal vpon them: For it is thou that arte oure God, thou shewest euer mercye vnto the fatherlesse.
Great(i) 3 Assur shalbe nomore oure helper, nether will we ryde vpon horses eny more. As for the worckes of oure handes, we wyll nomore call vpon them: For it is thou that art oure God, thou shewest euer mercye vnto the fatherlesse.
Geneva(i) 3 Take vnto you words, and turne to the Lord, and say vnto him, Take away all iniquitie, and receiue vs graciously: so wil we render the calues of our lippes.
Bishops(i) 3 Asshur shalbe no more our helper, neither will we ride vpon horses any more, neither wyll we say any more to the worke of our handes, Ye are our gods: for in thee the fatherlesse findeth mercie
DouayRheims(i) 3 (14:4) Assyria shall not save us, we will not ride upon horses, neither will we say any more: The works of our hands are our gods: for thou wilt have mercy on the fatherless that is in thee.
KJV(i) 3 Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods: for in thee the fatherless findeth mercy.
KJV_Cambridge(i) 3 Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods: for in thee the fatherless findeth mercy.
Thomson(i) 3 Assur cannot save us. We will no more mount horses; we will no more say to the works of our hand, "You are our gods." He who is in thee will compassionate the fatherless.
Webster(i) 3 (14:2)Take with you words, and turn to the LORD: say to him, Take away all iniquity, and receive us graciously: so will we render the calves of our lips.
Brenton(i) 3 (14:4) Assur shall never save us; we will not mount on horseback; we will no longer say to the works of our hands, Our gods. He who is in thee shall pity the orphan.
Brenton_Greek(i) 3 Ἀσσοὺρ οὐ μὴ σώσῃ ἡμᾶς, ἐφʼ ἵππον οὐκ ἀναβησόμεθα· οὐκέτι μὴ εἴπωμεν, θεοὶ ἡμῶν, τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ἡμῶν· ὁ ἐν σοὶ ἐλεήσει ὀρφανόν.
Leeser(i) 3 (14:4) Asshur shall not help us; upon horses will we not ride: and we will no more say, Ye are our gods, to the work of our hands; for in thee alone the fatherless obtaineth mercy.”
YLT(i) 3 Asshur doth not save us, on a horse we ride not, Nor do we say any more, Our God, to the work of our hands, For in Thee find mercy doth the fatherless.'
JuliaSmith(i) 3 Assur will not save us; we will not ride upon a horse, and we will no more say, Our God, to the work of our hands, for in thee the orphan shall be compassionated.
Darby(i) 3 Assyria shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, [Thou art] our God; because in thee the fatherless findeth mercy.
ERV(i) 3 Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, [Ye are] our gods: for in thee the fatherless findeth mercy.
ASV(i) 3 Assyria shall not save us; we will not ride upon horses; neither will we say any more to the work of our hands, [Ye are] our gods; for in thee the fatherless findeth mercy.
JPS_ASV_Byz(i) 3 (14:4) Asshur shall not save us; we will not ride upon horses; neither will we call any more the work of our hands our gods; for in Thee the fatherless findeth mercy.'
Rotherham(i) 3 Assyria, shall not save us, Upon horses, will we not ride, neither will we say any more––Our god! to the work of our own hands! For, in thee, shall the fatherless, find compassion.
CLV(i) 3 Assyria will not save us; we will not ride on the horse. Nor shall we still say, Our elohim, to the work of our hands. For in You, the orphan is being shown compassion."
BBE(i) 3 Assyria will not be our salvation; we will not go on horses; we will not again say to the work of our hands, You are our gods; for in you there is mercy for the child who has no father.
MKJV(i) 3 Assyria shall not save us; we will not ride on horses. Nor shall we say any more to the work of our hands, Our gods, for in You the fatherless finds mercy.
LITV(i) 3 Assyria shall not save us; we will not ride on horses. We shall not say any more to the work of our hands, Our gods! For in You the fatherless finds mercy.
ECB(i) 3 Neither Ashshur saves us; nor ride we on horses: nor say we any more to the work of our hands, Our elohim: for in you the orphan is mercied.
ACV(i) 3 Assyria shall not save us. We will not ride upon horses, nor will we say any more to the work of our hands, Our gods. For in thee the fatherless finds mercy.
WEB(i) 3 Assyria can’t save us. We won’t ride on horses; neither will we say any more to the work of our hands, ‘Our gods!’ for in you the fatherless finds mercy.”
NHEB(i) 3 Assyria can't save us. We won't ride on horses; neither will we say any more to the work of our hands, 'Our gods.' for in you the fatherless finds mercy."
AKJV(i) 3 Asshur shall not save us; we will not ride on horses: neither will we say any more to the work of our hands, You are our gods: for in you the fatherless finds mercy.
KJ2000(i) 3 Assyria shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, you are our gods: for in you the fatherless finds mercy.
UKJV(i) 3 Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, All of you are our gods: for in you the fatherless finds mercy.
TKJU(i) 3 Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: Neither will we say any more to the work of our hands, 'You are our gods': For in You the fatherless finds mercy."
EJ2000(i) 3 Asshur shall not save us; we will not ride upon horses, neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods, for in thee the fatherless finds mercy.
CAB(i) 3 Assyria shall never save us; we will not mount on horseback; we will no longer say to the works of our hands, Our gods. He who is in you shall pity the orphan.
LXX2012(i) 3 Take with you words, and turn to the Lord your God: speak to him, that you⌃ may not receive [the reward of] unrighteousness, but that you⌃ may receive good things: and we will render in return the fruit of our lips.
NSB(i) 3 »Assyria will not save us and we will not ride on horses. We will not say again: Our god, to the work of our hands. In you the orphan finds mercy.
ISV(i) 3 Assyria won’t save us; we won’t be riding on horses, Nor will we be saying anymore to the work of our hands, “You are our God.” Indeed, in you the orphan finds mercy.’
LEB(i) 3 Assyria will not save us; we will not ride on horses,* and we will say no more, "Our God," to the work of our hands because in you the fatherless child finds mercy.
BSB(i) 3 Assyria will not save us, nor will we ride on horses. We will never again say, ‘Our gods!’ to the work of our own hands. For in You the fatherless find compassion.”
MSB(i) 3 Assyria will not save us, nor will we ride on horses. We will never again say, ‘Our gods!’ to the work of our own hands. For in You the fatherless find compassion.”
MLV(i) 3 Assyria will not save us. We will not ride upon horses, nor will we say any more to the work of our hands, Our gods. For in you the fatherless finds mercy.
VIN(i) 3 Assyria shall not save us; we will not ride on horses. We shall not say any more to the work of our hands, Our gods! For in You the fatherless finds mercy.
Luther1545(i) 3 Assur soll uns nicht helfen, und wollen nicht mehr auf Rossen reiten, auch nicht mehr sagen zu den Werken unserer Hände: Ihr seid unser Gott; sondern laß die Waisen bei dir Gnade finden,
Luther1912(i) 3 Nehmt diese Worte mit euch und bekehrt euch zum HERRN und sprecht zu ihm: Vergib uns alle Sünde und tue uns wohl; so wollen wir opfern die Farren unsrer Lippen.
ELB1871(i) 3 Assyrien wird uns nicht retten; auf Rossen wollen wir nicht reiten, und zu dem Machwerk unserer Hände nicht mehr sagen: Unser Gott! denn die Waise findet Erbarmen bei dir.
ELB1905(i) 3 Nehmet Worte mit euch und kehret um zu Jahwe; sprechet zu ihm: Vergib alle Ungerechtigkeit, und nimm an, was gut ist, daß wir die Frucht unserer Lippen als Schlachtopfer darbringen.
DSV(i) 3 Neem deze woorden met u, en bekeer u tot den HEERE; zeg tot Hem: Neem weg alle ongerechtigheid, en geef het goede, zo zullen wij betalen de varren onzer lippen.
Giguet(i) 3 Assur ne nous sauvera pas; nous ne monterons plus à cheval; nous ne dirons plus aux œuvres de nos mains: Vous êtes nos dieux; Celui qui est en vous, Seigneur, aura pitié de l’orphelin!
DarbyFR(i) 3 L'Assyrie ne nous sauvera pas; nous ne monterons pas sur des chevaux, et nous ne dirons plus: Notre Dieu, à l'oeuvre de nos mains; car, auprès de toi, l'orphelin trouve la miséricorde.
Martin(i) 3 L'Assyrie ne nous délivrera pas; nous ne monterons plus sur des chevaux, et nous ne dirons plus à l'ouvrage de nos mains : Vous êtes nos dieux; car l'orphelin trouve compassion devant toi.
Segond(i) 3 L'Assyrien ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, Et nous ne dirons plus à l'ouvrage de nos mains: Notre Dieu! Car c'est auprès de toi que l'orphelin trouve compassion.
SE(i) 3 No nos librará Assur; no subiremos sobre caballos, ni nunca más diremos a la obra de nuestras manos: Dioses nuestros; porque en ti el huérfano alcanzará misericordia.
ReinaValera(i) 3 No nos librará Assur; no subiremos sobre caballos, ni nunca más diremos á la obra de nuestras manos: Dioses nuestros: porque en ti el huérfano alcanzará misericordia.
JBS(i) 3 No nos librará Assur; no subiremos sobre caballos, ni nunca más diremos a la obra de nuestras manos: Dioses nuestros; porque en ti el huérfano alcanzará misericordia.
Albanian(i) 3 Asiria nuk do të na shpëtojë, nuk do të hipim më mbi kuaj dhe nuk do t'i themi më veprës së duarve tona: "Ti je perëndia ynë", sepse pranë teje jetimi gjen dhemshuri".
RST(i) 3 (14:4) Ассур не будет уже спасать нас; не станем садиться на коня и не будем более говорить изделию рук наших: боги наши; потому что у Тебя милосердие для сирот".
Arabic(i) 3 لا يخلّصنا اشور. لا نركب على الخيل ولا نقول ايضا لعمل ايدينا آلهتنا. انه بك يرحم اليتيم
Bulgarian(i) 3 Асур няма да ни спаси, няма да яздим на коне и няма вече да кажем на делото на ръцете си: Вие сте наши богове! — защото у Теб сирачето намира милост.
Croatian(i) 3 Uzmite sa sobom riječi i Jahvi se vratite. Recite mu: "Skini sa nas bezakonje i dobrohotno primi da ti prinesemo plod svojih usana.
BKR(i) 3 Assurť nemůže zachovati nás, na koních nepojedeme, aniž díme více dílu rukou našich: Bůh náš; nebo v tobě smilování nalézá sirotek.
Danish(i) 3 Tager Ord med eder, og omvender eder til HERREN; siger til ham: Tilgiv al Misgerning og modtag det gode, saa ville vi i Stedet for med Øksne betale dig med vore Læber.
CUV(i) 3 我 們 不 向 亞 述 求 救 , 不 騎 埃 及 的 馬 , 也 不 再 對 我 們 手 所 造 的 說 : 你 是 我 們 的   神 。 因 為 孤 兒 在 你 ─ 耶 和 華 那 裡 得 蒙 憐 憫 。
CUVS(i) 3 我 们 不 向 亚 述 求 救 , 不 骑 埃 及 的 马 , 也 不 再 对 我 们 手 所 造 的 说 : 你 是 我 们 的   神 。 因 为 孤 儿 在 你 ― 耶 和 华 那 里 得 蒙 怜 悯 。
Esperanto(i) 3 Asirio ne savos nin; ni ne rajdos sur cxevaloj, ni ne plu nomos nia dio la faritajxon de niaj manoj; nur cxe Vi la orfo trovas kompaton.
Finnish(i) 3 (H14:4) Ei Assur meitä auta, emme myös tahdo enään astua orhitten päälle, emmekä sano enään meidän käsialallemme: Te olette meidän jumalamme; sillä sinun tykönäs löytää orpo armon.
FinnishPR(i) 3 (H14:4) Assur ei ole meitä auttava, hevosilla emme tahdo ratsastaa, emmekä enää sano kättemme teoille: 'Meidän jumalamme'; sillä sinussa saa orpo armon."
Haitian(i) 3 Moun Lasiri yo p'ap janm ka sove nou. Nou p'ap mete konfyans nou ankò nan chwal pou fè lagè. Nou p'ap janm gade zidòl nou fè ak men nou pou nou di yo se yo ki bondye nou. Nou rekonèt, Seyè, se ou menm ki gen pitye pou timoun ki san papa.
Hungarian(i) 3 Vigyetek veletek beszédeket, és térjetek vissza az Úrhoz! Mondjátok néki: Végy el minden álnokságot! És fogadd el azt, a mi jó, és ajkaink tulkaival áldozunk [néked.
Indonesian(i) 3 (14-4) Asyur tak akan dapat menyelamatkan kami, dan kuda tempur tak dapat menolong kami. Kami tidak akan berkata lagi kepada patung-patung buatan kami sendiri bahwa mereka Allah kami. Ya TUHAN, Engkau mengasihani orang-orang yang tidak mempunyai siapa pun yang dapat mereka andalkan."
Italian(i) 3 Assur non ci salverà, noi non cavalcheremo più sopra cavalli; e non diremo più all’opera delle nostre mani: Dio nostro; conciossiachè l’orfano ottenga misericordia appo te.
ItalianRiveduta(i) 3 L’Assiria non ci salverà, noi non monteremo più su cavalli, e non diremo più Dio nostro all’opera delle nostre mani; poiché presso di te l’orfano trova misericordia".
Korean(i) 3 우리가 앗수르의 구원을 의지하지 아니하며 말을 타지 아니하며 다시는 우리의 손으로 지은 것을 향하여 너희는 우리 신이라 하지 아니하오리니 이는 고아가 주께로 말미암아 긍휼을 얻음이니이다 할지니라
Lithuanian(i) 3 Asirija neišgelbės mūsų, nebejosime ant žirgų ir nebesakysime savo rankų darbams: ‘Tu mūsų dievas’. Tik Tu, Viešpatie, pasigaili našlaičių’.
PBG(i) 3 Assur nie wzybawi nas, na koniach jeździć nie będziemy, i nie rzeczemy więcej robocie rąk naszych: Wyście bogowie nasi; bo w tobie sierotka znajduje miłosierdzie.
Portuguese(i) 3 Não nos salvará a Assíria, não iremos montados em cavalos; e à obra das nossas mãos já não diremos: Tu és o nosso Deus; porque em ti o órfão acha a misericórdia.
Norwegian(i) 3 Kom med [ydmyke] ord og vend om til Herren! Si til ham: Forlat all misgjerning og ta imot det gode vi kan yde - la oss betale med okser, med våre leber*! / {* d.e. med vÃ¥r takk og pris som offer; SLM 51, 19; 119, 108.}
Romanian(i) 3 Asirianul nu ne va scăpa, nu vrem să mai încălecăm pe cai, şi nu vrem să mai zicem lucrării mînilor noastre:,Dumnezeul nostru!` Căci la Tine găseşte milă orfanul.``
Ukrainian(i) 3 Візьміть із собою слова, та й зверніться до Господа, до Нього промовте: Прости нам усяку провину, та добре прийми, і ми принесемо у жертву плода своїх уст!